Tradurre : trovare la parola giusta

On 22 maggio 2013 by Traduzionefrancese.net

Traduzione paroleLa traduzione non è una scienza esatta. Non esiste sempre un termine esatto che corrisponda esattamente ad un altro in una lingua straniera.

Una lingua e i suoi vocaboli dicono molte cose di un paese, della sua cultura, del modo di pensare dei suoi abitanti.

Ad esempio, gli eschimesi hanno quaranta modi diversi per indicare il colore “bianco”. Si capisce bene che, nell’ambiente in cui vivono, hanno bisogno di più parole per esprimere un concetto che ovviamente non è cosi importante per noi. In Russia, i bisogni sembra essere altri in quanto nella lingua russa, ci sono più verbi per dire “ubriacarsi”…

Anche se questi sono degli esempi estremi, si capisce bene che il lavoro del traduttore non è del tutto facile. Non basta avere un software a disposizione o un buon dizionario; serve l’esperienza e la capacità di un traduttore per venire a capo di certe situazioni e per proporre ogni volta la soluzione più adatta.

Anche in una traduzione italiano francese, ci sono delle particolarità che solo un traduttore umano può risolvere. Alcune parole in italiano si possono tradurre solo con più termini perché non esiste un equivalente esatto.

Ad esempio, non esiste una traduzione francese della parola “afa” con una sola parola ; si traduce con “chaleur étouffante”, cioè “caldo soffocante”. Si vede che fino ad ora, in Francia, non c’è stato bisogno di esprimere quest’idea con un termine proprio, contrariamente all’Italia…

Traduzionefrancese.net

Copyright © 2013 – 2016 – Traduzionefrancese.net – All rights reserved

 

Forse potrebbe interessarti anche :

Come imparare il francese

Espressioni francesi più famose

Falsi amici in francese

 

 

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Privacy Policy